Abstract: Traducción, cultura e identidad son tres conceptos estrictamente relacionados. Dicha relación se hace aún más evidente en el continente americano, cuya identidad fue definida por la producción literaria y traductora a partir de la relación vertical entre América y Europa. Desde entonces, la cuestión identitaria es un tema central y aún irresuelto en el contexto americano. Este estudio adopta una perspectiva histórico-literaria para examinar la postura de la traducción de Amereida al inglés frente la cuestión de la identidad americana a través de su comparación con la tradición literaria y traductora. En concreto, se presenta una comparación traductológica de la terminología relacionada con el concepto de "americanidad" entre la versión de Amereida en inglés y la traducción de las fuentes primarias y segundarias empleadas para la creación del poema. Efectivamente, como parte del tejido cultural, la tradición literaria y traductora contribuye a definir la identidad de una comunidad. Por lo tanto, mantenerse fiel a la tradición literaria y traductora que perpetua la imagen colonial de América y la superioridad europea implica aceptar dicha visión; al revés, alejarse de dicha tradición es una forma para rechazar las ideas coloniales y proponer un concepto de identidad distinto e independiente del mundo occidental. Los resultados sugieren que la traducción de Amereida tiende a perpetuar la tradición literaria y traductora y con ella las ideas coloniales que están en sus orígenes. Una lectura más cualitativa de los resultados, además, evidencia la inclinación a mantenerse lo más posible fiel a la obra original y permite entender la interpretación que se adoptó para la traducción del poema.