Buscar

Estamos realizando la búsqueda. Por favor, espere...

Detalle_Publicacion

Women, translation and censorship in the Franco regime

Abstract: ABSTRACT: This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the translation into Spanish of Larry McMurtry?s opera prima Horseman, Pass By. The novel was translated during Fraga Iribarne?s term of office at the Ministry of Information and Tourism (1962-1969), a period when the incidence of censorship for the Western genre was at its lowest for the dictatorship. Framed within the temporal borders of the Franco?s dictatorship, the study investigates the translation techniques used by Ana M.ª de la Fuente when translating violence against women in the discourse of this contemporary Western. The use of violence was one of the censorship criterio followed by the government?s officials. This article explores the incidence and effect of censorship and self-censorship in the translation of violence against women in the discourse of the Far West, where violence was part and parcel of the genre.

 Autoría: María del Carmen Camus Camus

 Fuente: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 3 (2011: 447-470).

Editorial: Publicaciones de la Universidad de Alicante

 Año de publicación: 2011

Tipo de publicación: Artículo de Revista

 DOI: 10.6035/MonTI.2011.3.16

ISSN: 1889-4178,1989-9335